Sus Palabras en Buenas Manos
Ofrecemos servicios de traducción y versión, tanto simple como jurada, en los idiomas portugués, inglés, español, italiano, francés y alemán. Producimos más de 2 millones de palabras al mes, especialmente en portugués, inglés y español.
Ofrecemos servicios de diagramación y edición para la publicación de textos. Podemos mantener el diseño original de un documento y garantizar una presentación profesional y coherente.
Ofrecemos servicios de diagramación y edición para la publicación de textos. Podemos mantener el diseño original de un documento y garantizar una presentación profesional y coherente.
Además, contamos con diversas herramientas que están disponibles en el mercado para la conversión de archivos. Nuestro sistema de GED está configurado con filtros y programas de OCR para convertir archivos en imágenes, PDF, Excel y PowerPoint a formatos editables como .doc y .docx, entre otros.
Si ha redactado un texto y quiere darle un toque final, nos encargamos de la revisión de su documento, asegurando fluidez, revisión gramatical y terminológica. Nuestros revisores son especialistas en diversas áreas, como jurídica, negocios, finanzas, técnica, médica y periodística, garantizando la máxima calidad en el resultado final.
Contamos con un equipo especializado en control de calidad. El objetivo es garantizar que la traducción final sea 100% fiel al original. Mediante una comparación exhaustiva, es posible identificar errores de traducción, errores tipográficos, así como errores de edición.
Es el proceso en el cual un texto traducido por máquina se somete a revisión humana antes de su publicación. El traductor se convierte en poseditor. Hay dos tipos de MTPE:
Es el proceso en el cual un texto traducido por máquina se somete a revisión humana antes de su publicación. El traductor se convierte en poseditor. Hay dos tipos de MTPE:
Posedición simple: implica una intervención mínima del poseditor, estrictamente necesaria para ayudar al usuario a comprender el significado del texto; se espera que el cliente lo utilice cuando el texto sea urgentemente necesario o su contenido tenga una duración breve.
Posedición completa: implica un mayor nivel de intervención por parte del poseditor para lograr un nivel de calidad que será definido entre el cliente y el poseditor; se espera que el resultado sea un texto que no sólo sea comprensible, sino presentado de una manera estilísticamente apropiada, de modo que pueda usarse para su asimilación e incluso para su divulgación.
Consiste en convertir un audio o vídeo en formato de texto. Además de la transcripción, es posible traducir el texto convertido a otro idioma.
La subtitulación consiste en insertar determinado texto en un producto audiovisual. Es posible realizar subtítulos en el mismo idioma que el audio, así como subtítulos traducidos a otro idioma.
Nuestro equipo de Relación está siempre dispuesto a entender sus necesidades y garantizar un servicio ágil, de calidad, con un precio justo y total confidencialidad. Realizamos encuestas de satisfacción y visitas periódicas para escucharlo y ofrecer servicios complementarios que faciliten aún más su proceso.
Utilizamos las herramientas y soluciones más modernas para la conversión de archivos y traducción, garantizando eficiencia y precisión en nuestros servicios.
Aplicamos el concepto de doble revisión en todos los trabajos de traducción o versión. Primero, nuestro departamento especializado realiza la revisión para evitar errores tipográficos y garantizar la eficiencia. Enseguida, hacemos una revisión terminológica con traductores experimentados y con formación académica en el área específica, que analizan los textos traducidos en busca de incorrecciones.
Contamos con amplia experiencia en la traducción y versión de textos especializados, incluyendo prospectos (IPO), documentos del área de litigio y arbitraje, informes del área tributaria y de competencia, estudios de factibilidad, estados financieros, biotecnología, ingeniería, medicina, manuales, entre otros.
En 2005, fuimos una de las primeras empresas de traducción en Brasil en trabajar con prospectos. Fuimos invitados por un reconocido despacho de abogados responsable del proceso para participar en una serie de reuniones, donde discutimos el tipo de documento y la terminología que sería utilizada. Gracias a este aprendizaje único, en 2007 nos consolidamos como la principal agencia de traducción y versión de prospectos en Brasil y en el extranjero.

Aceptamos las siguientes tarjetas como forma de pago: MasterCard y Visa.