Your words in good hands
We offer both certified and non-certified translations into/from Portuguese, English, Spanish, Italian, French and German. We produce over 2 million words per month, mainly in Portuguese, English and Spanish.
We provide layout and formatting services for text publishing. We maintain the standards of an existing original document, guaranteeing a professional and coherent presentation.
We provide layout and formatting services for text publishing. We maintain the standards of an existing original document, guaranteeing a professional and coherent presentation.
In addition, we use several tools available on the market for file conversion. Our GED system is set with filters and OCR programs for converting image, PDF, Excel and PowerPoint files into formats such as .doc and .docx, among others.
If you have written a text and want to give it a final touch, we can edit your document so that it reads fluently, is grammatically correct and uses the right terminology. Our editors are experts in various areas, including Law, Business, Finance, Technology, Medicine and Journalism, ensuring the final quality of your document.
We have a team specializing in quality control, ensuring that the final translation is 100% faithful to the original. Using a thorough comparison process, we can identify translation errors and typos, as well as formatting errors.
MTPE is a process through which a machine-translated text undergoes human editing before publication. The translator becomes a post-editor.
MTPE is a process through which a machine-translated text undergoes human editing before publication. The translator becomes a post-editor. There are two types of MTPE:
Light post-editing: involves minimal interventions by the post-editor that are strictly necessary to help users understand the meaning of the text. Clients may use it when the text is urgently needed, or when its content is short in length.
Full post-editing: involves a higher degree of intervention by the post-editor to achieve the quality agreed upon between the client and the post-editor. The resulting text is not only comprehensible, but also appropriately presented in its style, so that it can be used for assimilation and even for publication.
Transcription means converting audios or videos into text format. In addition to transcription, we can translate the converted text into another language.
“Subtitling” means entering specific text into an audiovisual product. We can create subtitles in the same language as the audio, or translate them into another language.
Our Customer Relationship team is always ready to understand your needs and ensure fast and quality services at fair prices and with total confidentiality. We carry out satisfaction surveys and make regular visits to listen to you and offer complementary services that can optimize your process even further.
We use leading-edge tools and solutions for file conversion and translation, providing efficiency and accuracy in our services.
We proofread and edit every document translated. First of all, our specialized department checks the documents for typos and ensures an efficient service. Then, the document goes to editing, where our specialized translators with academic training in the specific area check the text for accuracy.
We have broad experience in translating specialist texts, such as offering memorandums for IPOs, litigation and arbitration documents, opinions on tax and competition matters, feasibility studies, financial statements, users guides, texts in the areas of Biotechnology, Engineering, Medicine and so on.
In 2005, we were among the first translation companies in Brazil to work with offering memorandums. We were invited by a renowned law firm to a series of meetings where the type of document and the terminology to be used were explained. Thanks to this unique learning experience, in 2007 we became the foremost translator of offering memorandums in Brazil and abroad.

We accept the following cards as payment methods: MasterCard and Visa.