Vos mots entre de bonnes mains
Nous proposons des services de traduction du/vers le portugais, simple et assermentée, pour les langues suivantes : anglais, espagnol, italien, français et allemand. Notre production est de plus de 2 millions de mots par mois, notamment en portugais, en anglais et en espagnol.
Nous proposons également des services de mise en page et de formatage pour la publication des textes. Nous pouvons conserver la mise en page originale d’un document donné et assurer une présentation professionnelle et cohérente.
Nous proposons également des services de mise en page et de formatage pour la publication des textes. Nous pouvons conserver la mise en page originale d’un document donné et assurer une présentation professionnelle et cohérente.
De plus, nous utilisons plusieurs outils disponibles sur le marché pour la conversion de fichiers. Notre système GED est configuré avec des filtres et des programmes OCR pour convertir des fichiers image, PDF, Excel et PowerPoint vers des formats tels que .doc et .docx, entre autres.
Si vous avez rédigé un document et souhaite lui donner la touche finale, nous révisons votre document en prenant soin de la fluidité, de la grammaire et de la terminologie. Nos réviseurs sont spécialisés dans plusieurs domaines, y compris le droit, les affaires, la finance, la technologie, la médecine et le journalisme, ce qui garantit la qualité finale de votre document.
Nous disposons d’une équipe spécialisée dans le contrôle de la qualité. L’objectif est de garantir que la traduction finale soit 100% fidèle à l’original. Grâce à une comparaison minutieuse, il est possible d’identifier des erreurs de traduction et de frappe, ainsi que les erreurs de formatage.
Il s’agit du processus par lequel un texte traduit automatiquement est soumis à une révision par un être humain avant sa publication. Le traducteur devient post-éditeur. Il y a deux types de MTPE :
Il s’agit du processus par lequel un texte traduit automatiquement est soumis à une révision par un être humain avant sa publication. Le traducteur devient post-éditeur. Il y a deux types de MTPE :
Post-édition simple : il s’agit d’une intervention minimale du post-éditeur, strictement nécessaire pour aider l’utilisateur à comprendre le sens du texte ; le client doit choisir cette option lorsque le texte est nécessaire de toute urgence ou que son contenu est court.
Post-édition intégrale : cela implique un niveau d’intervention plus élevé du post-éditeur pour atteindre une certaine qualité à définir entre le client et le post-éditeur ; l’objectif est que le résultat soit un texte qui soit non seulement compréhensible, mais présenté d’une manière stylistiquement appropriée, afin qu’il puisse être utilisé des fins d’assimilation et même de divulgation.
Il s’agit de la conversion d’un fichier audio ou vidéo en texte. En plus de la transcription, il est possible de traduire le texte converti vers une autre langue.
Le sous-titrage consiste à insérer un certain texte dans un produit audiovisuel. Il est possible de produire des sous-titres dans la même langue que l’audio, ainsi que des sous-titres traduits vers une autre langue.
Notre équipe relation client est toujours prête à comprendre vos besoins et à vous garantir un service rapide et de qualité, au juste prix et en toute confidentialité. Nous effectuons des enquêtes de satisfaction et des visites périodiques pour vous écouter et vous proposer des services supplémentaires qui facilitent considérablement vos démarches.
Nous utilisons les outils et les solutions les plus modernes de conversion et de traduction de fichiers, garantissant efficacité et précision dans nos services.
Nous appliquons le concept de révision double à tous nos travaux de traduction du/vers le portugais. Tout d’abord, notre service spécialisé effectue des contrôles pour éviter les erreurs de frappe et garantir l’efficacité. Nous effectuons ensuite une révision terminologique avec des traducteurs expérimentés e une formation académique dans des domaines spécifiques, qui analysent les textes traduits pour identifier des erreurs
Nous avons une vaste expérience dans la traduction de textes spécialisés, tels que des prospectus (IPO), des documents de litige et d’arbitrage, des avis fiscaux et concurrentiels, des études de faisabilité, des états financiers, manuels et des documents du domaine de la biotechnologie, ingénierie, médecine, entre autres.
En 2005, nous avons été l’une des premières entreprises de traduction au Brésil à travailler avec des prospectus. Nous avons été invités par un cabinet d’avocats renommé, responsable d’un prospectus, à une série de réunions, où nous avons discuté du type de document et de la terminologie à utiliser. Grâce à cet apprentissage unique, nous sommes devenus en 2007 la principale entreprise de traduction de prospectus au Brésil et à l’étranger.

Nous acceptons les cartes suivantes comme modes de paiement : MasterCard et Visa.