Le Tue Parole in Buone Mani
Offriamo servizi di traduzione e versione, tanto semplici quanto giurate, nelle lingue portoghese, inglese, spagnolo, italiano, francese e tedesco. Produciamo oltre a 2 milioni di parole al mese, specialmente in portoghese, inglese e spagnolo.
Forniamo servizi di strutturazione e formattazione per la pubblicazione di testi. Possiamo mantenere lo standard di un documento originale esistente e garantire una presentazione professionale e coerente.
Forniamo servizi di strutturazione e formattazione per la pubblicazione di testi. Possiamo mantenere lo standard di un documento originale esistente e garantire una presentazione professionale e coerente.
Inoltre, utilizziamo ferramenta disponibili nel mercato per la conversione di file. Il nostro sistema di GED è configurato con filtri e programmi di OCR per la conversione di file in immagini, PDF, Excel e PowerPoint per formati come doc e docx, tra altri.
Se hai redatto un testo e desideri dargli un tocco finale, facciano la revisione del tuo documento, curandone la chiarezza, la revisione grammaticale e terminologica. I nostri revisori sono esperti in diverse aree, incluse la giuridica, gli affari, le finanze, la tecnica, la medica e la giornalistica, garantendo la qualità finale del tuo documento.
Abbiamo un team di esperti in controllo di qualità. L’obbiettivo è garantire che la traduzione finale sia 100% fedele all’originale. Tramite un paragone approfondito, è possibile identificare mancanze di traduzione, errori tipografici, come anche errori di formattazione.
È il processo tramite il quale un testo tradotto da una macchina passa per una revisione umana prima della pubblicazione. Il traduttore passa ad essere un post-editore. Ci sono due tipi di MTPE:
È il processo tramite il quale un testo tradotto da una macchina passa per una revisione umana prima della pubblicazione. Il traduttore passa ad essere un post-editore. Ci sono due tipi di MTPE:
Post-edizione semplice: richiede una intervenzione minima dal port-editore, necessaria soltanto per aiutare l’utente a capire il senso del testo; la aspettativa è che il cliente la utilizzi quanto il testo sia necessario urgentemente o il suo contenuto sia corto.
Post-edizione completa: coinvolge un livello maggiore di intervenzione dal post-editore per raggiungere un grado di qualità da definire tra cliente e post-editore; la aspettativa è di che il risultato sia un testo non solo comprensibile, ma presentato in modo stilistico adeguato, perché possa essere utilizzato per l’assimilazione e anche perché possa essere divulgato.
Consiste nella conversione di un audio o video in formato di testo. Oltre alla trascrizione, è possibile fare la traduzione del testo convertito in un’altra lingua.
Realizzare i sottotitoli significa inserire determinato testo in un prodotto audiovisuale. È possibile fare sottotitoli nella stessa lingua dell’audio, come anche sottotitoli tradotti in un’altra lingua.
Il nostro team relationship è sempre pronto a rispondere alle sue necessità e a garantire un servizio veloce, di qualità, con prezzo giusto e massima riservatezza. Realizziamo ricerche di soddisfazione e visite periodiche per ascoltare e offrire servizi complementari che tornino più facile ancora il suo processo.
Utilizziamo le più moderne ferramenta e soluzioni per la conversione di file e traduzione, garantendo efficienza e precisione nei nostri servizi.
Applichiamo il concetto della doppia revisione in tutti i lavori di traduzione o versione. In primo luogo, il nostro reparto specializzato realizza il controllo per evitare errori tipografici e garantire l’efficienza. Di seguito, realizziamo una revisione terminologica con traduttori esperienti e con formazione accademica nell’area specifica, analizzando i testi tradotti nella ricerca di errori.
Abbiamo ampia sperienza nella traduzione e versione di testi specializzati, come cartelli informativi (IPOs), documenti dell’area di contenzioso e arbitrato, pareri dell’area tributaria e di concorrenza, studi di viabilità, dimostrazioni finanziarie, biotecnologia, medicina, manuali, tra altri.
Nel 2005, siamo stati una delle prime aziende di traduzione in Brasile a lavorare con cartelli. Siamo stati invitati da un rinomato studio legale responsabile per il processo per una serie di riunioni, in cui abbiamo discusso il tipo di documento e la terminologia che sarebbe stata utilizzata. Grazie a questo apprendimento unico, siamo diventati nel 2007 il principale ufficio di traduzione e versione di cartelli in Brasile e all’estero.

Accettiamo le seguenti carte come modo di pagamento: MasterCard e Visa.