Ihre Wörter in guten Händen
Wir bieten einfache und beglaubigte Übersetzungen in den Sprachen Portugiesisch, Englisch, Spanisch, Italienisch, Französisch und Deutsch an. Jeden Monat übersetzen wir mehr als 2 Millionen Wörter, vor allem in Portugiesisch, Englisch und Spanisch.
Wir bieten Layout- und Formatierungsdienste für die Veröffentlichung von Texten an. Wir sind in der Lage, das Format eines bestehenden Originaldokuments beizubehalten und ein professionelles und einheitliches Erscheinungsbild zu gewährleisten.
Wir bieten Layout- und Formatierungsdienste für die Veröffentlichung von Texten an. Wir sind in der Lage, das Format eines bestehenden Originaldokuments beizubehalten und ein professionelles und einheitliches Erscheinungsbild zu gewährleisten.
Darüber hinaus verwenden wir verschiedene marktübliche Tools zur Konvertierung von Dateien. Unser DMS ist mit Filtern und OCR-Programmen konfiguriert, um Dateien aus Bild-, PDF-, Excel- und PowerPoint-Formaten in bearbeitbare Formate wie .doc und .docx sowie weitere Formate zu konvertieren.
Wenn Sie einen Text verfasst haben und ihm den letzten Schliff geben möchten, übernehmen wir die Revision. Dabei kümmern wir uns um die sprachliche Feinabstimmung sowie die grammatikalische und terminologische Überprüfung. Unsere Revisoren sind auf verschiedene Fachgebiete spezialisiert, darunter Recht, Wirtschaft, Finanzen, Technik, Medizin und Journalismus, um die bestmögliche Qualität Ihres Dokuments zu gewährleisten.
Wir verfügen über ein spezialisiertes Team für die Qualitätskontrolle. Unser Ziel ist es, sicherzustellen, dass die endgültige Übersetzung zu 100 % mit dem Original übereinstimmt. Ein gründlicher Vergleich ermöglicht es, fehlende Übersetzungen, Tippfehler sowie Formatierungsfehler zu erkennen.
Dies ist der Prozess, bei dem ein maschinell übersetzter Text vor der Veröffentlichung von einem Menschen überarbeitet wird. Der Übersetzer übernimmt dabei die Rolle eines Posteditors. Es gibt zwei Arten von MTPE:
Dies ist der Prozess, bei dem ein maschinell übersetzter Text vor der Veröffentlichung von einem Menschen überarbeitet wird. Der Übersetzer übernimmt dabei die Rolle eines Posteditors. Es gibt zwei Arten von MTPE:
Einfache Post-Edition: Dabei ist nur ein minimaler Eingriff des Posteditors erforderlich, der sicherstellt, dass der Benutzer den Sinn des Textes verstehen kann. Diese Variante wird in der Regel eingesetzt, wenn der Text dringend benötigt wird oder nur eine kurze Lebensdauer hat.
Vollständige Post-Edition: Dabei ist ein höheres Maß an Intervention durch den Posteditor erforderlich, um ein Qualitätsniveau zu erreichen, das zwischen dem Kunden und dem Posteditor vereinbart wird. Das Ziel ist ein Text, der nicht nur verständlich ist, sondern auch stilistisch angemessen präsentiert wird, sodass er sowohl zur Informationsaufnahme als auch zur Veröffentlichung genutzt werden kann.
Dabei handelt es sich um die Umwandlung einer Audio- oder Videodatei in ein Textformat. Zusätzlich zur Transkription kann der transkribierte Text in eine andere Sprache übersetzt werden.
Untertitelung bezeichnet das Einfügen eines bestimmten Textes in ein audiovisuelles Produkt. Es ist möglich, Untertitel in der Originalsprache des Audios zu erstellen oder sie in eine andere Sprache zu übersetzen.
Unser Serviceteam steht Ihnen jederzeit zur Verfügung, um Ihre Anforderungen zu verstehen und Ihnen einen schnellen, qualitativ hochwertigen Service zu fairen Preisen und mit absoluter Vertraulichkeit zu gewährleisten. Wir führen regelmäßig Zufriedenheitsbefragungen und persönliche Gespräche durch, um Ihre Bedürfnisse besser zu verstehen und Ihnen zusätzliche Dienstleistungen anzubieten, die Ihre Prozesse weiter vereinfachen.
Wir verwenden modernste Technologien und Lösungen für die Dateikonvertierung und Übersetzung, um die Effizienz und Genauigkeit unserer Dienstleistungen zu gewährleisten.
Bei allen Übersetzungsaufträgen wenden wir das Konzept der doppelten Revision an. Zunächst führt unsere Fachabteilung eine erste Prüfung durch, um Tippfehler zu vermeiden und die Effizienz zu gewährleisten. Anschließend erfolgt eine terminologische Überprüfung durch erfahrene Übersetzer mit akademischer Ausbildung im jeweiligen Fachgebiet, die die übersetzten Texte auf inhaltliche und sprachliche Unstimmigkeiten analysieren und korrigieren
Wir verfügen über umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung von Fachtexten, darunter Börsenprospekte, Dokumente aus den Bereichen Prozessführung und Schiedsverfahren, Gutachten im Steuer- und Wettbewerbsrecht, Machbarkeitsstudien, Finanzberichte, Biotechnologie, Ingenieurwesen, Medizin, Handbücher und vieles mehr.
Im Jahr 2005 waren wir eines der ersten Übersetzungsunternehmen in Brasilien, das mit Börsenprospekten arbeitete. Wir wurden von einer renommierten Anwaltskanzlei, die den Prozess leitete, zu mehreren Besprechungen eingeladen, um die Art der Dokumente und die zu verwendende Terminologie zu diskutieren. Dank dieser einzigartigen Erfahrung wurden wir im Jahr 2007 zum führenden Übersetzungsbüro für Börsenprospekte in Brasilien und im Ausland.

Wir akzeptieren die folgenden Kreditkarten: MasterCard und Visa.